僕の日本語の旅行・8。

En mi última sesión de estudio con mi tutora, マキさん, me surgió la duda de si existe una diferencia notable entre las partículas に y へ.

Sé que に se refiere a un destino en particular y que へ habla como de una dirección en general, pero lo que マキさん me explicó es que en sentidos generales pueden ser utilizados de la misma manera.

Por ejemplo:

A: どこいきますか。
B: としょかん行きます。
A: どこいきますか。
B: としょかんいきます。

Esas dos instancias significan “¿A dónde vas?” “A la biblioteca”. Pim, pum, pataplás, listo.

Pero no realmente, porque siempre hay cosas específicas del idioma, excepciones y cosas que se meten en el camino y que aparecen de pronto. Hay tipos de oraciones en los que no podríamos reemplazar una partícula con la otra con tanta libertad. マキさん me dio el siguiente ejemplo:

日本日本語勉強し行きます。- “Voy a Japón a estudiar japonés“.

Ahí el primer に puede ser reemplazado por へ sin problemas, pero como el segundo に está uniendo verbos, ese no puede ser reemplazado por へ.

日本日本語勉強し行きます

No sé, me pareció una distinción interesante y que necesito profundizar.

También me enseñó un par de frases hechas que están interesantes:

Vたほういい。。。 que quiere decir “…recomendación/consejo al respecto del Verbo”

y

Vたことありますか。que quiere decir “…has hecho Verbo?”

Este idioma tiene cientos de frases hechas que hay que memorizar para poder utilizarlas en conversación, lo cuál siempre me ha parecido muy interesante. Es casi como el automático “cómo estás? Bien” que hacemos todos.

Pero bueno, qué colorida mi entrada sobre japonés hoy.

En fin.

Gracias por estar; más japonés la semana que entra.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.