僕の日本語の旅行・9。

En múltiples ocasiones hay una palabra que sin falta me hace tropezar.

まえ。

Esta maldita palabra invariablemente me confunde.

まえ, dependiendo de cómo sea usada, significa “en frente” o “antes de”. Eso es lo que me confunde.

私のまえ es “frente a mí”.

九時まえ es “antes de las 9”.

Pero el primer significado que aprendí fue el de “frente”, entonces así es como lo visualizo:

Y como lo visualizo así, en muchas ocasiones, pienso en まえ como “después” o “a partir de”, pero ese es mi error.

Todo. El. Tiempo.

Entiendo, en un sentido abstracto, cómo まえ puede significar “antes” de una hora en particular, ya que está hablando de un periodo “frente” a la hora. Es muy abstracto y tengo que hacer gimnasia mental para justificarlo, pero puedo verlo.

Sin embargo termino confundiéndome una y otra y otra vez,

Como en la oración:

じゅぎょう九時はじまります、九時まえきょうしつ行きます。

“La clase empieza a las nueve, pero voy a ir al salón antes de las nueve”.

Ese まえ me confundió tanto que tuve que escribirle a mi tutora para que me ayudara.

Hasta pena me dio, jajajaja.

En fin. Hasta ahí mi queja de hoy.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.