僕の日本語の旅行・3。

El viernes tuve mi clase de Japonés con mi tutora, マキさん

Le pregunté sobre mi duda con respecto a estructurar oraciones alrededor del nombre de 村上春樹(むらかみはるき), y me dijo básicamente que, por un lado, “春樹” (Árboles primaverales), no significa nada. Que no es posible estructurar una oración alrededor del nombre de alguien porque la interpretación del significado es sólo alrededor del 漢字 con el que está escrito, y no necesariamente con la pronunciación… ¿No sé si me explico?

Es decir, el hecho de que el nombre de este tipo se escriba con 漢字 que básicamente puede leerse como “Árboles primaverales de la parte alta del pueblo” no significa que ese sea su nombre. Su nombre es la pronunciación, むらかみはるき, a la cuál llegamos con esos 漢字, 村上春樹.

Aprender lenguajes es fascinante. Esto tiene sentido, pero no creo haber entendido con antelación.


Duolingoちょっと。。。

Duolingo es un poco…

Uso Duolingo diario, aunque no siempre practico mucho.

Pero tiene sus fallas, y una de esas fallas (además de la falta de contexto), me parece que es la falta de explicaciones para cada frase. Por ejemplo, hoy me salió esta oración:

レシートは大丈夫です (だいじょうぶ).

Me la traduce como “No necesito un recibo”, pero la traducción literal es “Un recibo está bien”. Entiendo por qué la oración funciona.

“¿Necesita su recibo?” / レシートは要りますか

“Ah, no, está bien, gracias.” / あっ!いいえ、大丈夫です

Pero no entiendo hasta qué punto esta frase hecha funciona en otros contextos. ¿Funciona en otros contextos? Tal vez estoy sobreanalizando las cosas, y tal vez este no es el mejor de los ejemplos en los que Duolingo hace esto, pero en cuanto vea otra de estas situaciones lo reportaré. He encontrado bastantes instancias en las que esto sucede; nos dan una frase hecha con un significado sin realmente explicar por qué esto funciona de esta manera.

¿Tal vez esto es una característica del japonés?


Una de las cosas que más me ha costado trabajo recordar en el idioma es lo siguiente:

Verbo くれる – Alquien hace verbo por mí (Puede ser usado como pregunta, o alguien hace algo por mí sin que yo se lo pida)

Verbo あげる- Yo hago verbo por alguien

Verbo もらう – Le pido a alguien que haga verbo por mí / Recibo verbo de alguien (mucho más educado que くれる)

El en estos patrones se refiere a la “forma て”, que es una declinación/conjugación de varios verbos y adjetivos y que es súper versátil. No recuerdo todos los usos.

Pero siempre me cuesta recordar cuál es cuál y por qué. Ejemplos de estos patrones usando el mismo concepto sería:

友達手紙書いてくれる。/ Mi amigo me escribe una carta.

友達手紙書いてあげる。/ Yo le escribo una carta a mi amigo.

友達手紙書いてもらう。/ Le pido a mi amigo que me escriba una carta. / Recibo una carta de mi amigo

Quiero pensar que me voy a acordar de estas oraciones, pero creo que necesito practicar la gramática más antes de poder utilizar estas frases naturalmente.

くれる es “dar”, de otros a mí, y el sujeto de la conversación es el otro.

あげる es “dar”, de mí a otros, y el sujeto de la oración soy yo.

もらう es “recibir”, yo recibo de otros, y el sujeto de la oración soy yo.

Me confunde aún, jajajaja. Pero creo que ya entendí?

Es como todos los verbos diferentes usados para prendas de vestir. Pero de eso hablaré otro día.

Gracias por estar y por leer.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.