僕の日本語の旅行2。

村上春樹の本を読んでいます

Estoy leyendo un libro de Haruki Murakami.

Es la primera vez que escribo los 漢字 (kanji) que conforman su nombre. De los cuatro conozco 3:

  • 村- むら que podría leerse como “villa” o “pueblo”
  • 上- me parece interesante que la lectura de este no es “うえ”, sino “かみ”, y que se lee como “arriba”. 村上 entonces se lee como “la parte alta de una villa”… creo.
  • 春- はる que se podría leer como “primavera”.

El 漢字 nuevo para mí es “樹”, cuyas lecturas son き y ジュ. En el caso de su nombre, き, y quiere decir “madera, árboles, establecer, preparar”.

El orden de trazos lo saqué de jisho.org

A partir de esto, infiero que el nombre del autor podría traducirse como “Árboles primaverales de la parte alta del pueblo“. Muy poético su nombre, adecuado para el tipo de libros que escribe.

Con nombres tan descriptivos a veces me pregunto si los japoneses no se confunden con oraciones del día a día, como “村上春樹を見てください“, “Mira los árboles primaverales en la parte alta del pueblo, por favor”… bueno, tal vez no. Esto sería más bien “Mira a Murakami Haruki, porfavor“. Creo que para la primera traducción tendría que poner una partícula で en medio: “村上で春樹を見てください“. Lo más probable es que esta oración no tenga sentido- Google Translate se confundió un poco.

Jajajajajajajaajaja

Tengo clase de japonés al rato con mi tutora, así que le preguntaré al respecto y hablaré de lo que descubrí mañana. Tal vez me hace falta poner una の entre 春 y 樹… ya veremos.

El libro lo estoy leyendo en su edición en inglés, “Killing Commendatore“, recomendado por mi padre. En ese libro hay un personaje llamado めんしき (No sé cuáles 漢字 usar para escribir su nombre… es decir, aún no los he aprendido.).

El chiste es que cuando めんしき habla sobre su nombre menciona que el “めん” se escribe con el 漢字 para licencia de conducir, que se dice うんてんめんきょ. Y desde que leí eso se me quedó para siempre grabado que la palabra para licencia de conducir es うんてんめんきょ. Es curioso de dónde salen las palabras que uno más recuerda.

También me puse a pensar que muy pocas sílabas separan a うんてん de うんち (caca), y reí, y reí, y reí. うんちめんきょ, jajaja soy bien maduro.

Hablando de licencias de conducir, la palabra que aprendí para carro o automóvil es くるま (車), y después aprendí じどうしゃ, y me pregunto si sólo son sinónimos o si una se usa para una cosa y otra para otra. Veamos qué dice jisho.

Supongo que sólo son sinónimos, y eso fue mucho menos interesante de lo que esperaba. Sólo que, curiosamente, 車 también quiere decir llanta. Me pregunto en qué contexto se usa de esa manera.

Creo que eso es suficiente por hoy. Gracias por leer y por estar.