¿Cómo rayos funciona una fotocopiadora?

Todo es increíble y tengo muchas preguntas

Hay una variedad de aparatos que he usado en múltiples ocasiones y que no entiendo del todo.

Una de esas cosas son las fotocopiadoras: ¿Me estás diciendo que esta caja mágica puede echarle luz a este pedazo de papel (o a las nalgas de alguna persona traviesa y con poco que hacer) e imprimir una copia? ¿Cómo es posible que la luz cree copias de cosas?

La verdad es que soy un poco obtuso cuando se trata de tecnología. No me cuesta trabajo entender que funciona, y hasta cierto punto puedo comprender el concepto básico de cómo funciona. ¿Pero tener un entendimiento exacto y poder describirle a alguien cómo es que un aparato funciona? Eso es difícil. Mis explicaciones podrían reducirse a “caja mágica. Fwush luz. Copia”.

Y siempre he tenido el deseo de entender más al respecto, aunque en repetidas ocasiones me asumo poco capaz de entender y prefiero seguir aceptando que las cosas funcionan sólo porque funcionan.

Pero no más. DEBO ENTENDER.

Además el internet hace sencillo investigar este tipo de cosas. Claro que es muy sencillo distraerse y caer en un agujero negro de Wikipedia1 y salir aprendiendo sobre estoicismo o algo por el estilo.

Intentemos comprender el mundo, y para empezar, las mágicas fotocopiadoras.

La tabla periódica y el Selenio

La tabla periódica fue y es revolucionaria.

La desarrolló orginalmente un sujeto llamado Dimitri Mendeleev en 1869, y se ha ido “completando”2 conforme se han ido descubriendo más elementos.

En la tabla periódica hay elementos metálicos y no-metálicos, y uno de esos elementos no-metálicos es el Selenio. El Selenio fue descubierto en 18173 y tiene relación con el Fósforo y el Telurio. Debido a su relación con el Telurio, que fue nombrado por la tierra, el Selenio fue nombrado así para referirse a la luna.

En 1873 un científico inglés llamado Willoughby Smith descubrió que este elemento es súper bueno para conducir electricidad tras absorber luz (ultravioleta, infrarroja, radiación gamma o luz normal).

Entonces básicamente si agarras un poquito de selenio y le echas luz, este elemento permite que la electricidad pase a través suyo sin tapujos. Le abre la puerta y de paso le barre el pasillo, para que entre y salga de manera efectiva y rápida.

Smith publicó su descubrimiento en la revista Nature, y esto abrió paso para que tecnologías como las celdas solares fueran desarrolladas. Esto fue explorado por William Grylls Adams 3 años después, creando una celda fotovoltáica4 con selenio y platino. Hubo muchas celdas fotovoltáicas después de eso, y la tecnología de las celdas solares sigue desarrollándose (y esperemos que se vuelva una fuente productora de energía más prominente, porque nuestro pobre planeta…).

Resulta entonces que la luz es electricidad y podemos apropiarnos de esta electricidad con estas celdas para utilizarla como queramos.

Pensé que íbamos a hablar de fotocopiadoras

Sí, ahí voy.

Todo el rollo del Selenio y Willoughby y las celdas fotovoltáicas nos da un poco de contexto. El concepto de la fotocopiadora utiliza un método similar a las celdas que Smith y Grylls desarrollaron, llamado fotoconductor. Un fotoconductor no emite electricidad a partir de la luz, pero captura la luz como un patrón de electricidad estática.

Osea, si iluminamos algún objeto con una lámpara muy poderosa y detrás del objeto ponemos un fotoconductor, éste capturará la luz (como carga eléctrica) y la sombra (sin carga eléctrica), efectivamente creando una copia eléctrica del objeto.5

Wat.

Esto me rompe la cabeza un poco. El mundo realmente es un sitio fascinante.

Un sujeto llamado Chester Carlson pensó en una forma de utilizar esta tecnología de la fotoconducción para hacer copias de documentos. La fotocopiadora de Carlson ponía tinta sobre el fotoconductor, que se adhería debido a la electricidad estática a las partes ensombrecidas de la copia eléctica, y al poner un pedazo de papel contra el fotoconductor se creaba una fotocopia.

Los fotoconductores se realizaban originalmente con una película muy delgada de Selenio, que conduce la electricidad producida por la luz y permite que la copia eléctrica (o fotoestática) sea creada.

Eventualmente los fotoconductores dejaron de ser hechos de Selenio y comenzaron a fabricarse con plástico, y eventualmente las fotocopiadoras se volvieron digitales, hacia 1980.

Estas fotocopiadoras digitales utilizan un sensor como el que hace que una webcam funcione: un chip sensor-de-imagen. Estos chips toman la luz que rebota de un objeto (en este caso el papel en una copiadora, aunque la luz sigue siendo provista por una lámpara dentro del aparato), y luego la imprimen de la misma manera en que una impresora de láser6 o de inyección de tinta7 lo haría, dependiendo del aparato.

Worales.

Sí, ya sé.

No voy a pretender que entiendo los procesos totalmente, y leer esta información hizo que me doliera un poco la cabeza, pero creo que definitivamente tengo un mejor entendimiento de cómo funcionaban las fotocopiadoras y cómo funcionan ahora.

Hay cierto comfort en entender, al menos un poco, el mundo que nos rodea.

Gracias por estar.


僕の日本語の旅行・4。

これは私の日本語のきょうかしょです

Este es mi libro de texto de japonés

。。。これは日本語のノートです。

Un libro de texto y una libreta de entre muchos otros.

Creo que uno de mis más grandes errores en mi estudio del japonés es la inmensa cantidad de libretas y libros de texto que he usado.

El problema no es necesariamente la variedad, sino que no termino uno antes de empezar otro.

Los únicos dos libros de texto que terminé fueron el Japanese From Zero 1 y 2, y como mencioné en la entrada 0 de esta serie, el primero es excelente y el segundo es decepcionante, sin mencionar mis pensamientos con respecto al autor, George Trombley.

Pero curiosamente, el primer libro de japonés que compré fue este, del Colegio de México.

Los demás vinieron después. Y así empezó mi maldición: Cada libro de texto nuevo me emocionaba más, y entonces dejaba de lado el anterior y ya no continuaba.

Pero he decidido acabar con la maldición. Voy a terminar este libro de texto a como de lugar. Mi tutora, マキさん, afirma que podría brincarme hasta la lección 13, pero lo dudo mucho. Entiendo menos de lo que parece, y reafianzar puntos clave de gramática me ayudaría mucho. Además de aprender todo el vocab posible.

Así que mi estrategia por ahora ha sido copiar los diálogos al principio de cada capítulo, leer la gramática y hacer las notas pertinentes y hacer los ejercicios. He hecho hasta ahora 2 lecciones, y se siente bien poder avanzar, pero no he tenido tanto chance de hacer más, recientemente. Con suerte para mi próxima lección con マキさん (en 2 semanas) podré haber avanzado tres o cuatro unidades más.

Pero esta semana tengo mi examen para sacar mi うんてんめんきょ, y ando un poco nervioso, así que no espero necesariamente avanzar mucho. Veré cómo van las cosas.

También tengo un chorro de libros de la 図書館 (としょかん) que terminar, y más dibujandiarios, sábados variados y dominicales, encima de mi chamba del día a día…

Hm. A ver cómo le hago, pero todo saldrá.

Por cierto, parece ser que “estar nervioso” se dice きんちょうしている。Esto lo aprendí el viernes pasado, también.

Gracias por leer y por estar.

Salud.

僕の日本語の旅行・3。

El viernes tuve mi clase de Japonés con mi tutora, マキさん

Le pregunté sobre mi duda con respecto a estructurar oraciones alrededor del nombre de 村上春樹(むらかみはるき), y me dijo básicamente que, por un lado, “春樹” (Árboles primaverales), no significa nada. Que no es posible estructurar una oración alrededor del nombre de alguien porque la interpretación del significado es sólo alrededor del 漢字 con el que está escrito, y no necesariamente con la pronunciación… ¿No sé si me explico?

Es decir, el hecho de que el nombre de este tipo se escriba con 漢字 que básicamente puede leerse como “Árboles primaverales de la parte alta del pueblo” no significa que ese sea su nombre. Su nombre es la pronunciación, むらかみはるき, a la cuál llegamos con esos 漢字, 村上春樹.

Aprender lenguajes es fascinante. Esto tiene sentido, pero no creo haber entendido con antelación.


Duolingoちょっと。。。

Duolingo es un poco…

Uso Duolingo diario, aunque no siempre practico mucho.

Pero tiene sus fallas, y una de esas fallas (además de la falta de contexto), me parece que es la falta de explicaciones para cada frase. Por ejemplo, hoy me salió esta oración:

レシートは大丈夫です (だいじょうぶ).

Me la traduce como “No necesito un recibo”, pero la traducción literal es “Un recibo está bien”. Entiendo por qué la oración funciona.

“¿Necesita su recibo?” / レシートは要りますか

“Ah, no, está bien, gracias.” / あっ!いいえ、大丈夫です

Pero no entiendo hasta qué punto esta frase hecha funciona en otros contextos. ¿Funciona en otros contextos? Tal vez estoy sobreanalizando las cosas, y tal vez este no es el mejor de los ejemplos en los que Duolingo hace esto, pero en cuanto vea otra de estas situaciones lo reportaré. He encontrado bastantes instancias en las que esto sucede; nos dan una frase hecha con un significado sin realmente explicar por qué esto funciona de esta manera.

¿Tal vez esto es una característica del japonés?


Una de las cosas que más me ha costado trabajo recordar en el idioma es lo siguiente:

Verbo くれる – Alquien hace verbo por mí (Puede ser usado como pregunta, o alguien hace algo por mí sin que yo se lo pida)

Verbo あげる- Yo hago verbo por alguien

Verbo もらう – Le pido a alguien que haga verbo por mí / Recibo verbo de alguien (mucho más educado que くれる)

El en estos patrones se refiere a la “forma て”, que es una declinación/conjugación de varios verbos y adjetivos y que es súper versátil. No recuerdo todos los usos.

Pero siempre me cuesta recordar cuál es cuál y por qué. Ejemplos de estos patrones usando el mismo concepto sería:

友達手紙書いてくれる。/ Mi amigo me escribe una carta.

友達手紙書いてあげる。/ Yo le escribo una carta a mi amigo.

友達手紙書いてもらう。/ Le pido a mi amigo que me escriba una carta. / Recibo una carta de mi amigo

Quiero pensar que me voy a acordar de estas oraciones, pero creo que necesito practicar la gramática más antes de poder utilizar estas frases naturalmente.

くれる es “dar”, de otros a mí, y el sujeto de la conversación es el otro.

あげる es “dar”, de mí a otros, y el sujeto de la oración soy yo.

もらう es “recibir”, yo recibo de otros, y el sujeto de la oración soy yo.

Me confunde aún, jajajaja. Pero creo que ya entendí?

Es como todos los verbos diferentes usados para prendas de vestir. Pero de eso hablaré otro día.

Gracias por estar y por leer.

Dibujandiario Semana 10

Estos son los resultados de la semana 10 de Dibujandiario. Mis preferidos son los días 3 y 4; el resto son pruebas y errores de todas las naturalezas posibles. Un amigo me señaló que el día 1 tiene 4 horizontes y me preguntó si era a propósito. Le respondí que simplemente es falta de práctica y experiencia.

Creo que en muchas ocasiones intento compensar mi falta de conocimiento con respecto a perspectiva, por ejemplo, con mil detalles. Hay que practicar y entender… pero principalmente entender para poder enseñarse a uno mismo. Es algo que mi amigo me dijo que tiene mucho sentido y que pondré en práctica más a partir de ahora.

Aquí el proceso en YT. También en Odysee.

Gracias por estar.

僕の日本語の旅行 – 1。

(ぼく にほんご りょこう – 1)

Sobre este proyecto y qué clase de cosas escribiré.

Creo que la mejor parte de empezar un proyecto es el primer día.

No puedes dejar de pensar en ello, en cómo vas a desarrollarlo, las posibilidades son interminables y los beneficios también, y no puedes esperar a ver todo completado.

Es más difícil con cosas como esta serie de entradas o Dibujandiario, porque no hay un “este proyecto ya terminó” al final del camino; son asuntos cambiantes, que evolucionan y que continúan, y que pueden quedarse pausados indefinidamente en algún momento.

Lo único que puedo hacer es empezar a escribir, y así normalizarlo y asegurarme de que todos los días sean la mejor parte.

Unas cuantas cosas:

  • Estas entradas van a documentar mi viaje de aprendizaje del idioma japonés; un viaje que empezó hace 5 años.
  • Teniendo eso en cuenta, estas entradas no van a tener nada de romanji (escritura de japonés en letras latinas. El título de esta serie en romanji sería “Boku No Nihongo no Ryokou”, por ejemplo). Entonces todo el texto en japonés que escriba será con kanji (漢字), ひらがな y カタカナ.
  • Si alguien leyendo estas entradas aún no sabe ひらがな o カタカナ, a mí me sirvió mucho buscar videos y sitios web que explicaran cómo dibujar los caracteres y que los pronunciaran (acabo de encontrar a Yuyu Nihongo que lo explica bastante bien y bastante a fondo), y copiarlos incansablemente. Literalmente pasé dos o tres meses dibujando todas las sílabas de ひらがな y カタカナ en todos lados, hasta que me las aprendí. Y si soy sincero, no uso mucho カタカナ, así que hay todavía sílabas que se me olvidan. Es un proceso.
  • Como mencioné en la entrada anterior, estas entradas son para documentar mi viaje de aprendizaje, y para que, si les interesa, aprendamos juntos. Si quieren compartir recursos de aprendizaje en los comentarios, son bienvenidos, y si tienen sugerencias o correcciones con respecto a lo que he escrito, por favor, háganmelo saber. También pueden enviarme correos a ject@jectoons.net.
  • También yo compartiré mis recursos, así como recomendaciones de cosas que me han funcionado para retener ciertos conceptos o aprendizajes.
  • Por último, voy a intentar publicar estas entradas conforme las vaya escribiendo. Así que esta probablemente salga el mismo día que la pasada.

Entonces, ¿qué tipo de cosas voy a hacer en estos espacios?

No estoy 100% seguro de todo, y creo que irá cambiando conforme avance, pero tengo algunas ideas básicas.

  • Frases que reflejen lo que he hecho en el día, por ejemplo 今日、とうふとパソを食べました。(“Hoy comí tofu con pan“. Por cierto, escribiendo esta frase aprendí que en japonés tofu es とうふ, con la う ahí en medio. Huh.)
  • Ejercicios que he hecho o cosas de gramática que he estudiado en el día o recientemente. Para este propósito voy a estar utilizando el libro “Curso Intensivo de Japonés para Hispanohablantes“, de Miwako Okura, Ryuji Oki y Yoshie Awaihara y publicado por El Colegio de México. Es un libro un poco viejo, de los 80’s, y se nota, pero está bastante completo. Es como una versión mexicana de Genki. Hay dos volúmenes y pueden ser comprados en línea (así conseguí el 2ndo, el primero lo encontré en el Péndulo en Puebla).
  • Notas que haya tomado de mis clases con mi tutora, マキさん
  • Cosas que Duolingo me ha enseñado o que ha omitido por completo. Duolingo es una herramienta muy accesible y útil, pero tiene sus límites ya que no considera contextos y las cosas que enseña varían brutalmente de fácil a súper difícil desde el principio. Se ha vuelto mejor; cuando empezó hace un par de años era bastante peor. La otra desventaja es que el curso de japonés sólo está en inglés.
  • Opiniones varias, porque estoy lleno de ellas.
  • Y lo que sea que se me ocurra en su momento, pero creo que esto da una buena idea.

Y, pues, creo que eso resume esto. Ahora sólo queda empezar las entradas en forma. Pondré también una liga en el menú de arriba para que hallar las entradas en orden sea rápido y sencillo.

Muchísimas gracias por leer y por estar. Este proyecto me emociona mucho, y tengo muchas ganas de hacer más.

Salud.