僕の日本語の旅行・7。

Adjetivos ~い y ~な

Hablaré de los ejercicios que he hecho para la lección 3 del libro de texto de japonés que estoy siguiendo.

A estas alturas en mi viaje en japonés el contenido de las primeras secciones de este libro es sencillo, pero aún así estoy encontrando piezas deinformación que si bien no son nuevas sí están consiguiendo acomodarse más en mi subconsciente.

Ayuda que la gran mayoría de los libros de texto en japonés varían considerablemente en detalles y en opinión sobre qué es lo más importante enseñar a un nuevo estudiante.

Pero me distraigo.

Algo que me elude constantemente en japonés son los adjetivos.

Tenemos que hay dos tipos de adjetivos, los adjetivos que terminan con ~い y los adetivos que terminan con ~な.

Mi problema es específicamente con los ~な, porque hay adjetivos ~な que terminan con い, y eso hace especialmente difícil para un principiante entender cómo funciona esto. Pensé que lo único que quedaba por hacer era memorizar qué adjetivos son ~い y cuáles son ~な.

Pero ahora, en este libro, me topé con una regla que no conocía:

Los adjetivos ~な llevan ~な sólo de manera explícita cuando están frente a un sustantivo, el resto del tiempo funcionan sin el ~な.

Y después, en clase con mi tutora, me enseñó esta otra perla de sabiduría:

Cuando son negativos, los adjetivos ~い tiran la ~い y la reemplazan con ~くない/~くありません。

Cuando son negativos, los adjetivos ~な tiran el ~な y lo reemplazan con ~じゃない/~じゃありません。

Quisiera haber sabido esto con anterioridad; tenía entendido que por regla general los adjetivos siempre se convertían en ~くない/~くありません cuando eran negativos.

Entre los adjetivos usados como ejemplo en el libro están estos:

AdjetivoTipoSignificado
べんり~なÚtil
かんたん~なFácil
やさしい~いFácil (son sinónimos)
ふくざつ~なComplicado
むずかしい~いDifícil
あたらしい~いNuevo
ふるい~いViejo
ひま~なCon tiempo libre
いそがしい~いOcupado
しずか~なCallado
にぎやか~なAnimado
しんせつ~なAmeno/Agradable

En fin. Hasta aquí mi reporte.

Ja.

Espero que esto los ayude, a mí me ha ayudado bastante.

僕の日本語の旅行・6。

今週、教科書の練習。

Esta semana, práctica de libro de texto.

Es extraño sentarse a tomar notas.

Nunca estoy del todo seguro de cómo aproximarme al ejercicio de tomar notas para recordar los temas que estudio, sea cual sea su naturaleza, y a lo largo de mis varios años de aprendizaje de cualquier cosa he experimentado con diversos métodos.

He probado copiar literalmente todo lo que veo en un libro.

He probado sólo copiar lo que me parece importante.

He probado, en el caso de lenguajes, escribir el vocabulario y algunas reglas gramaticales.

Pero creo que nada de esto ha dado resultados a largo plazo. La falla puede recaer en que sólo tomo las notas una vez y luego guardo la libreta en un cajón y la dejo juntar polvo, en lugar de retomarla y re-copiar mis apuntes. Tal vez ni siquiera necesito re-copiar mis apuntas, sólo releerlos y con eso asegurar que se graben en mi memoria por más de unos días.

Esta vez, con mi aprendizaje a partir del libro de El Colegio de México, he estado copiando los textos/diálogos al principio de cada lección, alternando esto con las lecciones con mi tutora, y a partir de la lección tres he empezado a copiar algunos de los puntos gramaticales señalados en el libro.

Y ahora estos serán los ejercicios que haré. Hubo unos cuantos puntos de gramática que me interesaron de la lección tres, pero comentaré al respecto en mi próxima entrada, cuando termine de practicar estos conceptos.

¿Cuál es su proceso para tomar notas y aprender? ¿Es efectivo? ¿O andan perdidos, como yo?

Mil gracias de nuevo por estar, y hasta la próxima semana.

僕の日本語の旅行・5。

漢字三文字とよぶんな漢字一文字

3 Kanji y uno de pilón

Siempre me ha gustado lo directas que son algunas palabras en Japonés.

¿A qué me refiero? A lo fácil que es aprender su significado porque tienen mucho sentido.

No todas las palabras son así (así qué chiste), pero las que se me ocurren son las palabras para muñeca (de la mano) y para tobillo.

手首 (てくび) – Muñeca

足首 (あしくび) – Tobillo

Lo padre de estas palabras es que los 漢字 usados son súper directos.

Mano
Pierna
Cuello

Me encanta, entonces, que la palabra para “muñeca” es “cuello de la mano”, y la palabra para tobillo es “cuello de la pierna”. Eso hace que sean fáciles de recordar.

Otra cosa que me gusta es que el 漢字 para “cuello”, , es como una personita parecida a E.T, y se le ve el cuello.

Pensando en la entrada más reciente del blog de mi tutora, y pensando en la vez que me dio tendonitis durante la producción de “My Little Pony: The Movie”, me llega la siguiente oración.

手首痛いです (てくびがいたいです). – Tengo dolor en mi muñeca.

El 漢字 para dolor, 痛, いた, es uno que no conocía. De acuerdo con Jisho, se escribe así:

Tengo que ponerme a estudiar radicales (las partes que conforman cada 漢字), ya que eso da una idea del significado de un 漢字 si no lo conoces. Pero hay que tener en cuenta que el 漢字 fue adoptado de la escritura China, y que muchos de ellos fueron adaptados fonéticamente y dados significados completamente diferentes del original.

Eso es todo lo que tengo por ahora.

Gracias por estar.

僕の日本語の旅行・4。

これは私の日本語のきょうかしょです

Este es mi libro de texto de japonés

。。。これは日本語のノートです。

Un libro de texto y una libreta de entre muchos otros.

Creo que uno de mis más grandes errores en mi estudio del japonés es la inmensa cantidad de libretas y libros de texto que he usado.

El problema no es necesariamente la variedad, sino que no termino uno antes de empezar otro.

Los únicos dos libros de texto que terminé fueron el Japanese From Zero 1 y 2, y como mencioné en la entrada 0 de esta serie, el primero es excelente y el segundo es decepcionante, sin mencionar mis pensamientos con respecto al autor, George Trombley.

Pero curiosamente, el primer libro de japonés que compré fue este, del Colegio de México.

Los demás vinieron después. Y así empezó mi maldición: Cada libro de texto nuevo me emocionaba más, y entonces dejaba de lado el anterior y ya no continuaba.

Pero he decidido acabar con la maldición. Voy a terminar este libro de texto a como de lugar. Mi tutora, マキさん, afirma que podría brincarme hasta la lección 13, pero lo dudo mucho. Entiendo menos de lo que parece, y reafianzar puntos clave de gramática me ayudaría mucho. Además de aprender todo el vocab posible.

Así que mi estrategia por ahora ha sido copiar los diálogos al principio de cada capítulo, leer la gramática y hacer las notas pertinentes y hacer los ejercicios. He hecho hasta ahora 2 lecciones, y se siente bien poder avanzar, pero no he tenido tanto chance de hacer más, recientemente. Con suerte para mi próxima lección con マキさん (en 2 semanas) podré haber avanzado tres o cuatro unidades más.

Pero esta semana tengo mi examen para sacar mi うんてんめんきょ, y ando un poco nervioso, así que no espero necesariamente avanzar mucho. Veré cómo van las cosas.

También tengo un chorro de libros de la 図書館 (としょかん) que terminar, y más dibujandiarios, sábados variados y dominicales, encima de mi chamba del día a día…

Hm. A ver cómo le hago, pero todo saldrá.

Por cierto, parece ser que “estar nervioso” se dice きんちょうしている。Esto lo aprendí el viernes pasado, también.

Gracias por leer y por estar.

Salud.

僕の日本語の旅行・3。

El viernes tuve mi clase de Japonés con mi tutora, マキさん

Le pregunté sobre mi duda con respecto a estructurar oraciones alrededor del nombre de 村上春樹(むらかみはるき), y me dijo básicamente que, por un lado, “春樹” (Árboles primaverales), no significa nada. Que no es posible estructurar una oración alrededor del nombre de alguien porque la interpretación del significado es sólo alrededor del 漢字 con el que está escrito, y no necesariamente con la pronunciación… ¿No sé si me explico?

Es decir, el hecho de que el nombre de este tipo se escriba con 漢字 que básicamente puede leerse como “Árboles primaverales de la parte alta del pueblo” no significa que ese sea su nombre. Su nombre es la pronunciación, むらかみはるき, a la cuál llegamos con esos 漢字, 村上春樹.

Aprender lenguajes es fascinante. Esto tiene sentido, pero no creo haber entendido con antelación.


Duolingoちょっと。。。

Duolingo es un poco…

Uso Duolingo diario, aunque no siempre practico mucho.

Pero tiene sus fallas, y una de esas fallas (además de la falta de contexto), me parece que es la falta de explicaciones para cada frase. Por ejemplo, hoy me salió esta oración:

レシートは大丈夫です (だいじょうぶ).

Me la traduce como “No necesito un recibo”, pero la traducción literal es “Un recibo está bien”. Entiendo por qué la oración funciona.

“¿Necesita su recibo?” / レシートは要りますか

“Ah, no, está bien, gracias.” / あっ!いいえ、大丈夫です

Pero no entiendo hasta qué punto esta frase hecha funciona en otros contextos. ¿Funciona en otros contextos? Tal vez estoy sobreanalizando las cosas, y tal vez este no es el mejor de los ejemplos en los que Duolingo hace esto, pero en cuanto vea otra de estas situaciones lo reportaré. He encontrado bastantes instancias en las que esto sucede; nos dan una frase hecha con un significado sin realmente explicar por qué esto funciona de esta manera.

¿Tal vez esto es una característica del japonés?


Una de las cosas que más me ha costado trabajo recordar en el idioma es lo siguiente:

Verbo くれる – Alquien hace verbo por mí (Puede ser usado como pregunta, o alguien hace algo por mí sin que yo se lo pida)

Verbo あげる- Yo hago verbo por alguien

Verbo もらう – Le pido a alguien que haga verbo por mí / Recibo verbo de alguien (mucho más educado que くれる)

El en estos patrones se refiere a la “forma て”, que es una declinación/conjugación de varios verbos y adjetivos y que es súper versátil. No recuerdo todos los usos.

Pero siempre me cuesta recordar cuál es cuál y por qué. Ejemplos de estos patrones usando el mismo concepto sería:

友達手紙書いてくれる。/ Mi amigo me escribe una carta.

友達手紙書いてあげる。/ Yo le escribo una carta a mi amigo.

友達手紙書いてもらう。/ Le pido a mi amigo que me escriba una carta. / Recibo una carta de mi amigo

Quiero pensar que me voy a acordar de estas oraciones, pero creo que necesito practicar la gramática más antes de poder utilizar estas frases naturalmente.

くれる es “dar”, de otros a mí, y el sujeto de la conversación es el otro.

あげる es “dar”, de mí a otros, y el sujeto de la oración soy yo.

もらう es “recibir”, yo recibo de otros, y el sujeto de la oración soy yo.

Me confunde aún, jajajaja. Pero creo que ya entendí?

Es como todos los verbos diferentes usados para prendas de vestir. Pero de eso hablaré otro día.

Gracias por estar y por leer.