僕の日本語の旅行・5。

漢字三文字とよぶんな漢字一文字

3 Kanji y uno de pilón

Siempre me ha gustado lo directas que son algunas palabras en Japonés.

¿A qué me refiero? A lo fácil que es aprender su significado porque tienen mucho sentido.

No todas las palabras son así (así qué chiste), pero las que se me ocurren son las palabras para muñeca (de la mano) y para tobillo.

手首 (てくび) – Muñeca

足首 (あしくび) – Tobillo

Lo padre de estas palabras es que los 漢字 usados son súper directos.

Mano
Pierna
Cuello

Me encanta, entonces, que la palabra para “muñeca” es “cuello de la mano”, y la palabra para tobillo es “cuello de la pierna”. Eso hace que sean fáciles de recordar.

Otra cosa que me gusta es que el 漢字 para “cuello”, , es como una personita parecida a E.T, y se le ve el cuello.

Pensando en la entrada más reciente del blog de mi tutora, y pensando en la vez que me dio tendonitis durante la producción de “My Little Pony: The Movie”, me llega la siguiente oración.

手首痛いです (てくびがいたいです). – Tengo dolor en mi muñeca.

El 漢字 para dolor, 痛, いた, es uno que no conocía. De acuerdo con Jisho, se escribe así:

Tengo que ponerme a estudiar radicales (las partes que conforman cada 漢字), ya que eso da una idea del significado de un 漢字 si no lo conoces. Pero hay que tener en cuenta que el 漢字 fue adoptado de la escritura China, y que muchos de ellos fueron adaptados fonéticamente y dados significados completamente diferentes del original.

Eso es todo lo que tengo por ahora.

Gracias por estar.